نور الدين عبد الرحمن اسفراينى
مقدمه 8
كاشف الأسرار ( فارسى )
الف ) ( نشانى آ ) 16 ، الف 74 - 20 ، ب 70 tkamL . ب ) ( نشانى ب ) 11 ، الف 84 - 2 ، ب 82 sarL . در اينجا فصل زايد ناميده شده است كه به نه ( 9 ) نامه ديگر ( فصول ) در باب سوم مجموعه سمنانى افزوده شده ، يعنى نامهاى است عربى كه به ديگر نامههاى فارسى خطاب به چند برادر و دوست اضافه شده است . پ ) تهران ، كتابخانه ملى جنگ شماره 727 فارسى . صفحات 10 ، 344 تا 10 ، 347 ( بدون تاريخ ولى سال 904 در صفحه 81 ذكر شده ) . چون متن اين نسخه در واقع با « ب » بسيار شباهت دارد ديگر لرومى نديديم كه آن را در منابع ديگر وارد نمائيم . شيوه چاپى كه در اينجا ارائه شده همان شيوهاى است كه در مورد چاپ مكاتبات به كار برديم ( در مقدمه صفحه 30 - 28 توضيح داده شده است ) در اينجا فقط بايستى بعضى نكات را ذكر كرد . مسئله واقعى انتخاب بين دو نسخه متفاوت جز در مورد متن اصلى ما ( كاشف الاسرار ) مطرح نمىشود و اين متنى است كه بين تمام متون چاپ حاضر تنها متنى است كه هم وسيله L و هم بهوسيله N آمده است . تفاوت بين اين دو نسخه خطى تنها به علت سهلانگارى ناسخين نيست بلكه به نظر مىرسد مربوط به دو تحرير متفاوت باشد . قبلا اين واقعيت را ذكر كرديم كه خاتمه و عنوان اين نامه بجز در N ديده نمىشود . در N عوض تمام قسمتهائى كه مربوط به داستان شگفتانگيز شيخ عبد اللّه ( متن صفحات 9 ، 22 تا 19 ، 23 و 21 ، 23 تا 9 ، 24 و 12 ، 24 تا 3 ، 25 ) مىباشد در N حذف گرديده ، و آنكه اين حذفكردنها عمدى بوده است ، از اين برمىآيد كه سطورى كه تاروپود داستان پيگيرى مىكند در N موجود است ( ر . ك . به نسخه بدل ) . چنانچه N متن يك تحرير ديگر مىبود و براى خوانندگان بيشترى نوشته شده بود ، اين امر به خوبى توضيح مىشد . همينطور مىتوان ميان سبك دو نسخه خطى موجود اختلافهائى را پيدا كرد ، در N غالبا تركيبات يا تعبيرات قديمى كه در L يافت مىشود با صورتهاى متداولترى جايگزين شده است ( بعنوان مثال در صفحات 11 ، 17 تا 2 ، 19 و 9 ، 62 ) . به همين علت